译本对比分析,译本对比分析论文

2024-04-22 4:47:18 烟花赛事 admin

就《红楼梦》服饰翻译方面来看,杨宪益的译本和霍克斯译本各自有何特点...

红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。

《红楼梦》中充满着强烈的宗教色彩,我们从中可以发现佛教、道教的痕迹。正是这些宗教上的文化空白对译者构成了挑战。

在中文翻译方面,霍克斯红楼梦译本的出现标志着中国古代小说开始被更多的中国人所了解和欣赏,同时也推动了中国古代小说在英语世界的传播。

我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。

发表评论:

网站分类
标签列表
最新留言